Похитители костей - Страница 38


К оглавлению

38

– Ты уже выходила на улицу? – прохрипел Дэн, настежь распахивая перед ней дверь.

Эбби вошла и направилась к столу с компьютером Джордана, чтобы поставить чашки. Когда она отдернула шторы, Джордан застонал и с головой укутался в простыни.

– Да, я не могла сегодня долго спать.

– Я всегда могу долго спать, – проскулил из-под простыней Джордан.

– Как бы то ни было, оказалось, что Стив тоже встал, поэтому мы вместе сделали утренние упражнения йоги, а потом отправились за завтраком.

– Ну, еще бы, – вымученно улыбнулся Дэн, сожалея, что природа не наделила его хотя бы малой частью любви Эбби к утреннему времени.

– Я вот все думаю, – произнесла она, поворачиваясь и падая в кресло перед ноутбуком Джордана, – что, если это стихотворение – нечто вроде гимна людей, на которых работал Мика? Вы только вдумайтесь: они ведь определенно занимаются костями, верно? «Художники костей»? В этом есть определенный смысл.

– Нельзя ли помедленнее? Мой мозг все еще загружается, – пробормотал Джордан, наконец выползая из кокона одеял.

Дэн впервые видел его волосы и в самом деле взлохмаченными, а не изящно встрепанными.

Но Эбби было не остановить. Взмахивая надкусанным пончиком, она продолжала развивать тему.

– Я думаю, надо сегодня спросить об этом у нашего члена городского совета, – добавила она.

– Нет.

Это вырвалось помимо воли. Джордан и Эбби замерли, молча глядя на него. Дэн пожал плечами.

– Мне он показался чересчур уж дружелюбным. Это противоестественно.

– Ничего ужаснее я еще от тебя не слышал, – произнес Джордан, перекатываясь на спину. Он взбил подушки и запихнул их себе под голову. – Хотя дядя Стив тоже говорит, что нельзя доверять человеку, костюм которого стоит дороже автомобиля.

– Дядя Стив – стареющий хиппи, – возразила Эбби.

Это прозвучало настолько злобно, что Джордан поперхнулся.

– Что? И из-за этого он не достоин любви? Тем более что это абсолютная правда.

– Я просто считаю, что будет лучше, если все останется между нами, – вмешался Дэн, разряжая обстановку. – Вся эта история с костями слишком жуткая.

– Между нами, Оливером и Сабриной, ты хотел сказать?

– Эбби… Ну хорошо, да, между нами пятерыми.

Джордан протянул раскрытую ладонь, сжимая и разжимая пальцы, пока в нее благодаря Эбби не приземлился пончик.

– Давайте немного притормозим вот на этом самом месте, – предложил он. – Что нам известно об этом стихотворении? Где оно появлялось раньше?

– На газетной вырезке, которую вы с Дэном позаимствовали в архивах в Шривпорте, – нетерпеливо ответила Эбби. – Хотя, если честно, меня не слишком возмущает этот факт. Я знаю, что вы украли статью для меня.

– Статью о гангстере, жизнь которого ты исследуешь, – добавил Дэн, внимательно глядя на нее поверх чашки с кофе. – Полагаю, именно этим сегодня объясняется твой живой интерес ко всей этой ситуации.

– Справедливое обвинение, – хладнокровно откликнулась Эбби, вытирая сахарную пудру с пальцев. – Похоже, между бывшими работодателями Оливера и Джимми Орсини действительно существует некая связь. Что неестественного в том, что мне хочется узнать больше? Я все лето думаю об этом проекте, поэтому уж простите мне стремление рассмотреть эту связь поближе.

– Я рад, Эбби. Очень трудно ощущать себя Одиноким Рейнджером, – ответил Дэн. – И, я думаю, ты права. На этом этапе пора перестать рассматривать происходящее как простые совпадения.

– Значит, договорились, – подвела черту Эбби, вздергивая подбородок. – Сегодня мы спросим об этом у нашего члена городского совета.

– Я этого не говорил…

– О боже, еще слишком рано спорить, – вмешался Джордан, заставляя обоих умолкнуть. – Перед тем как идти в магазин, бросим монетку. Все? Нечего сказать? А теперь, кто-нибудь, подайте мне кофе, пока я не разозлился окончательно и всерьез.

Глава 25

Наклонная фиолетовая витрина магазина мадам А была расположенно очень странно, не принадлежа вообще ни одной из улиц. Она ютилась между тротуаром и поворотом в переулок, и лишь покосившийся фонарь и вывеска позволяли догадаться о ее присутствии.

Резкий запах разогретого мусора донесся до них из тенистого двора в конце переулка. Он был таким густым, что, казалось, обладал своим собственным горьким вкусом. Поверх зловония плыл уже ставший привычным нестройный хор настраиваемых музыкальных инструментов – скрипки, трубы и саксофона. Джазмены готовились к выступлению.

– Какой интересный запах мы обнаружили, – сухо прокомментировал Джордан, проталкиваясь, чтобы занять позицию между друзьями.

Окна магазина изнутри были задернуты шторами и измазаны не то краской, не то каким-то жиром. Навстречу друзьям вышла одноглазая трехцветная кошка, у которой не хватало также и части хвоста. Она смотрела на них, подняв пушистую мордочку. Дверь в магазин мадам А была слегка приоткрыта, но портьера за дверью была совершенно неподвижна.

– После вас, – произнес Дэн, жестом приглашая Эбби войти в магазин. – В конце концов, это была твоя идея.

– Остается только надеяться, что внутри пахнет лучше, – прошептала она, набирая в легкие побольше воздуха и нерешительно переступая порог.

Атмосферу внутри магазинчика трудно было назвать приятной, но, по крайней мере, он был хорошо освещен, а запах мусора сменился удушающим ароматом жасмина. Это помещение живо напомнило Дэну подсобку магазина Оливера, только оно было еще более захламленным и менее упорядоченным. С потолка свисали фигурки, некоторые из бисера и кристаллов, а другие – костяные с отделкой из перьев. Дальнюю стену закрывала экспозиция из свечей, бутылок, флагов и крошечных флаконов. Над всем этим красовалась перекошенная надпись: СВЕЧИ – МАСЛА – ФЛАГИ ВУДУ – МАГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ДЛЯ РУК.

38